logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Blog
scritti, idee, pensieri e appunti

 

Area privata


Lunedi, 19 Maggio 2025

Siti Amici

Sottoscrivi questo feed RSS
Poesie

Poesie (32)

Ul Vampìr

Scritto da Giorgio Sassi

Ul Vampìr
(Le Vampire, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Ti che, ’me ’na lama da curtèll,
te see nàia dènt nul mè cör piangènt;
ti che, fórta ’me un drapèll
da demóni, te see vegnìva, mata e sbarlüsènt,

a fà dul mè spirit ümiliaa
ul tò lecc e ul tò dumìni;
- ti infamm a la quäl sun ligaa
’me ul furzaa a la cadéna,

’me al giügh ul giügadûr gnücch,
’me al fiasch ul ciócch,
’me ai vèrman la carógna infèta,
- maledèta, te siat maledèta!

Hoo pregaa ul pügnäl lèst
da cunquistamm la libertà,
e g’hoo dii al velèn fünèst
da sucurr la mè viltà.

Póramì! ul pügnäl e la puziûn
cun disdégn m’hann dichiaraa:
«Da quell tò vincul da danaziûn
te see mìa degn da vèss liberaa,
imbecill! - se i nóstar sfórz ta liberàsan
dal sò impér,
i tò basìn resüscitarìan
ul cadävar dul tò vampìr!»

vampiro small 
Edvard Munch
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Sunett II

Scritto da Giorgio Sassi

Sunett II
(II, Shakespeare’s, Sonnets)

Quändu quäranta invèrni farann asédi a la tua frunt,
e sulch prufûnd striarann ul cämp du la tua beléza,
l’amiräva livréa du la tua giuinéza,
la sarà ’me un vestii rüsciaa tegnüü in nisün cünt;

se sa dumandass dua l’è la tua beléza,
dua ul tesór di tò dì cäld da giuinéza;
par ti sarìa ’na vargógna e ’na busìa rispûnd,
ni mè öcc prufûnd.

Quänti cumplimènt meritarìa la tua beltà,
se te pudésat replicà: “Quest mè adulescènt
al sälda ul cünt e al fa perdunà la mè età”,
pruvänd che la sua beléza l’è un tò presènt.

Sarìa ’me sentiss giuin änca da vegg,
e vidé ul sängh büì quändu i ven hinn fregg.

lago di varese small 
Mariangela Bai
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • poesia
  • shakespeare
Leggi tutto...

Ul Mórt alégar

Scritto da Giorgio Sassi

Ul Mórt alégar
(Le Mort joyeux, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In una tèra gràsa e piena da lumägh
vöri scavamm ’na fósa prufûnda,
par pudé stènd a piasée i mè óss stracch
e durmì nu l’abandûn ’me un pesscän nu l’unda.

Ódi i testamènt e ódi i tumb;
pütóst d’implurà ’na lacrima dal mund,
anmô viv, preferirési invidà i scurbatt 
a fà sanguinà tütt i tócch dul mè carcamm lurd.

Ó vèrman! negar cumpàgn sturni e órb,
guardée vignì a viältar un mórt liber e festänt;
filósuf gaudènt, fiö du la pütrefaziûn,

dunca, née dèntar la mè rüìna sènza rimpiänt,
e disemm se gh’è anmô ’na quäi afliziûn
par stó vegg córp sènz’anima e mórt tra i mórt!

le-mort-joyeux small 
Hugo Sinberg
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • i fiori del male
  • traduzioni
  • morte
Leggi tutto...

Strüzi (4)

Scritto da Giorgio Sassi

Strüzi (4)
(Spleen, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Quänd ul ciél bass e scür al pesa ’me un cuèrc
sül spirit ch’al sa lamènta in män a ’na lunga nóia
e du l’urizûnt brazänd tütt ul cerc
al ga vèrsa un dì negar püsée trist du la nócc vöia;

quändu la tèra la sa müda in un spelûnca ümida
dua la Speränza, ’me ’na tegnöra,
la va a sbatt süi mür cun la sua ära timida
e la pica ul cô cuntra plafûn maseraa;

quändu la piöva la stènd i sò imèns fass
cupiänd i sbärr d’una gränd prisûn
e un pópul mütt da ragn bass
urdiss la própia tira in fund ai nóstar rasûn,

tütt da culp di campann sältan-sü cun füria
e bütan vèrs ul ciél un burdeléri spaventuus
simil a di spirit vagabûnd e sènza patria
che sa metan a frignà cun ustinaziûn.

- E lungh cärr fünebr, sènza tambür nè müsica,
märcian lentamènt nu la mè anima; prisunéra
piäng la Speränza, e l’Ingósa crüdéel, dispótica,
la piänta, sül mè cô piegaa, la sua negra bandéra.

boudin-small 
Eugène Boudin
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Ul cuèrc

Scritto da Giorgio Sassi

Ul cuèrc
(Le couvercle, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In quälsìasi lögh al väga, o sül mär o sü la tèra,
sóta un tèmp da fiàma o sóta un Su smórt,
servitûr da Gesü, curtigiän da Citéra,
cercutûn fósch o Creso miliardäri,

citadìn, ómm da campàgna, vagabûnd, sedentäri,
che ul sò picul cervèll al sia svéli o al sia ’na lümäga,
dapartütt, l’ómm al sübiss ul terûr dul mistér,
e al guärda sèmpar in vält dumà cun öcc tremurènt.

In vält, ul Ciél! stó mür a vólta che la suféga,
plafûn ris’ciaraa par ’na cumédia strämba
dua ógni paiàsc al schiscia un terèn insanguinaa;

terûr dul libertìn, speränza dul remìta matt;
ul Ciél! negar cuèrc du la gränd pignàta
dua büi l’impercetìbil e gränd Umanitaa.

Le couvercle 
Pentti Sammallahti
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

A ’na pasänt

Scritto da Giorgio Sassi
 

A ’na pasänt 
(À une passante, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

La sträva asurdänt inturna l’eva tütt un s’ciamazz.
Välta, snèla, in lütt, in un dulûr maestuus,
gh’è pasaa ’na dóna e, cun un gèst pumpuus,
l’ha svalzaa e scrulaa la sutàna e ul pizz;

agil e nóbil, cun la sua gämba scultórea.
Mi, mi bevévi, nervuus ’me un impaziènt,
nul sò öcc la dulcéza fascinänt e la legrìa funérea,
ciél livid d’un bravaléri nascènt.

’Na scalmàna… pö la nócc! - Fügitìva beltà
dal sguärd ch’al m’ha faa rinass anmô,
ta rivedaroo mäi pü se mìa nu l’eternità?

Da ’n’ältra pärt, luntän da chì! Trópp tärd! pô vèss mäi!
Parchè ignóri dua te scapat, ti te see mìa dua voo,
ti ch’avrìa amaa, ti che t’el savévat urmäi!

John Singer Sargent 
John Singer Sargent

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Armunìa du la sira

Scritto da Giorgio Sassi

Armunìa du la sira
(Harmonie du Soir, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Ècu vegnì i tèmp dua sül sò füst tremurènt 
ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
i són e i prufümm turnan nu l’äria du la sira;
valzer malincónich e vertìgin flusènt!

Ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
ul viulìn al fremm ’me un cör afränt;
che valzer malincónich e vertìgin tucänt!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un gränd altär.

Ul viulìn al fremm ’me un cör disperaa,
un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un altär smisüraa;
ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd.

Un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd,
al regöi ógni glória dal pasaa splendènt!
Ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd...
Ul tò regórd al lüsiss in mi ’me un ustensóri sfulguränt!

rogorella small
Verso il lago di Varese - vista dalla Rogorella

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • poesia
  • dialetto
  • traduzioni
Leggi tutto...

La müsica

Scritto da Giorgio Sassi
 

La müsica
(La musique, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Da spess la müsica la ma cata ’me un mär!
Alûra ma meti a la vela,
vèrs la mè smórta stèla,
sóta un plafûn da brüma ó nul grän ciär;

cul stómigh prutees e i sgunfi pulmûn,
al päri d’una tila,
scali ul durs da increspaa cavalûn
che la nócc ma vela;

in mi sènti vibrà tütt i pasiûn
d’un vascèll ch’al sufriss;
ul vènt, la tempèsta e i sò cunvulsiûn

ma ninan sü l’imèns abiss.
Ältri vólt l’è cälma piàta, specc dua lüsiss
la mè disperaziûn!

musique small

Valérie Sarn

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
  • dialetto
Leggi tutto...

’N’ältra vita

Scritto da Giorgio Sassi

’N’ältra vita
(La Vie antérieure, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

A lungh hoo abitaa sóta di pórtigh vast
che i Su dul mär tingévan da mila fögh,
e che i vält pilàstar, drizz e magnìfich,
a sira, fasévan sumeià a grótt da basält.

I und, rivultänd i imàgin di ciél sótöcc,
mis’ciavan, in manéra sulènn e mistica,
i putènt acórd d’una splèndida müsica
cunt i culûr dul tramûnt riflèss ni mè öcc.

L’è là che hoo vivüü ni pasiûn cälmi,
in mèzz al blö, ai und, ai splendûr,
e ai sèrvi biótt impregnaa d’udûr,

che ma rinfrescävan la frunt cunt i pälmi,
e l’ünich lur sógn l’eva da capì
ul penuus segrét ch’al ma faséva languì.

3192424188
 

Claude Lorrain 

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • dialetto
  • traduzioni
  • poesia
Leggi tutto...

Cänt d’autünn

Scritto da Giorgio Sassi

Cänt d’autünn 
(Chant d'Automne, C. Baudelaire, “Les fleurs du mal”)
I.
Prest bórlaremm nul fregg invernäl;
adìu, viva lüs di nóstar estaa trópp cürt!
Sènti già bürlà cun trambüst da funeräl
la legna risunänt sül pavé di curt.

Tütt l’invèrnu al catarà pee nul mè èser: rabia,
ódi, sgrisul, urûr, lavûr dür e furzaa,
e, ’me ul Su nul sò infèrnu pulär, in gabia,
ul mè cör al sarà un blócch róss e giazaa.

Scûlti fremènd ógni sciócch ch’al cróla;
ul patìbul ch’al sa svälza al g’ha mìa un rebûmb püsée surd.
Ul mè spirit l’è ’me la turr che la cróda
sóta i culp d’un muntûn instracàbil e säld.

Ma sèmbra, ninaa da stó tunf sènza variaziûn,
che, in svèlta, inciudàsan ’na bära da quäi pärt.
Par chi? Iér l’eva estaa; ècu l’autünn!
Stó fracass misteriuus al sóna ’me ’na partènza!

II.
Di vóstar öcc lungh ami ul verd splendûr,
dulza beléza, ma incö tütt l’è amär,
e nagótt, nè ul vestìbul, ul salótt, ul vóstar amûr,
väran ul Su dardegiänt sül mär.

E pertänt amemm, siuv mama, tener cör!
änca par un spietaa, änca par un udiuus;
amänt ó surèla, siuv ul fügitìv calûr
d’un Su murènt ó d’un autünn gluriuus.

Cumpit cürt! La tumba la specia: l’è impaziènt!
Ah! Lasée la mè frunt pugiaa süi vóstar genögg,
güständ cun rimpiänt l’estaa ciära e ruvènt,
e du la tärda stagiûn i giäld e dulz ragg!

pissarro
 

Camille Pissarro

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Altro...

Ul vurcelàsc dul mär

Mèsta e vagabûnda

Ul nemiis - L'Ennemi

Ul Gatt - Le Chat

  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • 3
  • Succ
  • Fine
Pagina 1 di 3

Per Info

Per sapere come ricevere una copia del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2025 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login