logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Blog
scritti, idee, pensieri e appunti

 

Area privata


Sabato, 14 Febbraio 2026

Siti Amici

Giorgio Sassi

Giorgio Sassi

Un blog di scritti, idee, pensieri e appunti

Illustrazione originale

Dal mio nuovo libro "I PARADIIS ARTIFICIÄI"

I Paradiis Artificiäi 1
Pubblicato in Libri
Etichettato sotto
  • dialetto
  • I Paradiis Artificiäi
  • illustrazione
  • traduzione
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Articolo su La Prealpina

dal quotidiano LA PREALPINA del 06-02-2026

CON GIORGIO SASSI ANCHE
BAUDELAIRE PARLA IN DIALETTO

BODIO LOMNAGO (F.L) – Si è abituati alle sorprese che ci riserva Giorgio Sassi, scrittore dialettale nato e cresciuto ad Azzate, residente a Bodio Lomnago, che ha una particolare attitudine a tradurre opere classiche nel nostro vernacolo. Con lui, dopo aver conosciuto racconti sulla vita dei nostri nonni, abbiamo incontrato Shakespeare, Dante, Boccaccio, Baudelaire. Ha sempre stupito la sua capacità di rendere viva la nostra lingua di fronte a passaggi difficili di opere immortali. Questa volta ci sorprende ancora di più di fronte a un libro, tradotto dal francese sette anni fa, conservato nella memoria del computer e riportato alla luce dall’amore della figlia Sarita e del genero Giorgio Regina che hanno voluto onorare il suo grande lavoro, creando, forti della loro esperienza di scenografi, una impaginazione curata in ogni dettaglio, talmente ricca di particolari curiosi e raffinati che questi "avvolgono" il lettore.
Questo verbo non è stato scelto a caso in quanto l’opera è "I Paradiis Artificial" vultaa in léngua da Varées dal Giorgio Sassi. L’opera originale è Les Paradis Artificiels di Charles Baudelaire. In ogni pagina, il cui numero è abbellito da un particolare grafico, c'è il testo dialettale e a fronte l'originale. Ricche le note. Per gustare appieno la traduzione, che ci conduce nei paradisi indotti dal vino, dall’hashish e dall’oppio, non per esaltare il vizio, ma per approfondire i viaggi della mente umana tra estasi effimere e abissi inevitabili, non si può non immaginare l’autore che fin dalle prime ore del mattino, nel silenzio del suo studio, cercando con meticolosità di essere fedele al testo originale, non si limita a trasporre le parole, ma le reinventa, dando loro quella colorazione che sa di leggende contadine e riflessioni popolari.
Da vero padrone del dialetto, sa che questo è ricco di sfumature da cui attingere. Scrive l’autore della prefazione, un anonimo di Travedona Monate: «Quest’opera è un atto di resistenza culturale: in un’epoca di omologazione linguistica, Sassi ci rammenta il valore delle lingue minoritarie, capaci di catturare nuances che l’italiano standard o il francese originale potrebbero attenuare». Fondamentale per l’autore è stato lo stimolo di Gianmarco Gaspari, professore ordinario di Letteratura italiana all’Università degli Studi dell’Insubria. Considerato che aveva già tradotto I fiori del Male di Baudelaire (prefata dal docente), perché non provare anche con quest’ultima, «specchio delle nostre illusioni contemporanee, delle nostre dipendenze digitali e chimiche?», scrive il prefatore. E Sassi ci ha offerto un gioiello.

 La Prealpina 06-02-2026

Pubblicato in Blog
Etichettato sotto
  • articoli
  • Giornale
  • quotidiano
  • Libri
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Lèngua da Varées

"Benvenuti nel mio angolo di mondo, dove le radici incontrano la grande letteratura. Mi chiamo Giorgio Sassi e ho dedicato la mia vita a una missione che molti definirebbero folle: dimostrare che il nostro dialetto varesotto non è solo un ricordo del passato, ma una lingua viva, capace di dare voce persino a Dante e Boccaccio. Questa è l'essenza della mia sfida: trasformare il parlato dei nostri padri in un ponte verso il futuro."

banner

Pubblicato in Blog
Etichettato sotto
  • dialetto
  • radici
  • missione
  • sfida
Leggi tutto...

Articolo su La Prealpina

dal quotidiano LA PREALPINA del 24-12-2024

Boccaccio di Sassi
Firma di Giorgetti

BODIO LOMNAGO - (f.l.) Un dono, per l'incredibile lavoro che Giorgio Sassi ha svolto in questi anni, traducendo in dialetto prestigiose opere di letteratura, è giunto da Giancarlo Giorgetti (nella foto), ministro dell'Economia e delle Finanze: la premessa al Decamerùn, di Boccaccio, fresco di stampa. La sua è una pagina densa di ammirazione in quanto «una simile idea non poteva che tradursi in un progetto editoriale soltanto in un cervello come il suo». Con quest’opera, aggiunge «penso che faccia un passo ulteriore rispetto all’Inferno della "Divina Commedia" perché il dialetto vive in un ambiente più congeniale». E qui Giorgetti entra in un mondo che ben conosce, retaggio degli insegnamenti di Luigi Stadera: quello dei proverbi dove la natura e l’amore diventano protagonisti. «Poi la beffa che esalta l’intelligenza (talènt) o deride la stupidità del singolo è un altro elemento che si sposa perfettamente con la cultura dialettale». Come lavoro meritorio e «testimonianza di una lingua dialettale sempre meno parlata» potrebbe essere trasformata in una recitazione: «Il suono ne massimizzerebbe l'impatto».

 

articolo_Giorgetti

Pubblicato in Blog
Etichettato sotto
  • Libri
  • quotidiano
  • Giornale
  • articoli
Leggi tutto...

Ul Vampìr

Ul Vampìr
(Le Vampire, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Ti che, ’me ’na lama da curtèll,
te see nàia dènt nul mè cör piangènt;
ti che, fórta ’me un drapèll
da demóni, te see vegnìva, mata e sbarlüsènt,

a fà dul mè spirit ümiliaa
ul tò lecc e ul tò dumìni;
- ti infamm a la quäl sun ligaa
’me ul furzaa a la cadéna,

’me al giügh ul giügadûr gnücch,
’me al fiasch ul ciócch,
’me ai vèrman la carógna infèta,
- maledèta, te siat maledèta!

Hoo pregaa ul pügnäl lèst
da cunquistamm la libertà,
e g’hoo dii al velèn fünèst
da sucurr la mè viltà.

Póramì! ul pügnäl e la puziûn
cun disdégn m’hann dichiaraa:
«Da quell tò vincul da danaziûn
te see mìa degn da vèss liberaa,
imbecill! - se i nóstar sfórz ta liberàsan
dal sò impér,
i tò basìn resüscitarìan
ul cadävar dul tò vampìr!»

vampiro small 
Edvard Munch
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...
  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Succ
  • Fine
Pagina 1 di 14

Per Info

Per sapere come ricevere una copia de "I PARADIIS  ARTIFICIÄI" , del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2026 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login