logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Venerdi, 21 Novembre 2025
Giorgio Sassi

Giorgio Sassi

Un blog di scritti, idee, pensieri e appunti

Strüzi (4)

Strüzi (4)
(Spleen, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Quänd ul ciél bass e scür al pesa ’me un cuèrc
sül spirit ch’al sa lamènta in män a ’na lunga nóia
e du l’urizûnt brazänd tütt ul cerc
al ga vèrsa un dì negar püsée trist du la nócc vöia;

quändu la tèra la sa müda in un spelûnca ümida
dua la Speränza, ’me ’na tegnöra,
la va a sbatt süi mür cun la sua ära timida
e la pica ul cô cuntra plafûn maseraa;

quändu la piöva la stènd i sò imèns fass
cupiänd i sbärr d’una gränd prisûn
e un pópul mütt da ragn bass
urdiss la própia tira in fund ai nóstar rasûn,

tütt da culp di campann sältan-sü cun füria
e bütan vèrs ul ciél un burdeléri spaventuus
simil a di spirit vagabûnd e sènza patria
che sa metan a frignà cun ustinaziûn.

- E lungh cärr fünebr, sènza tambür nè müsica,
märcian lentamènt nu la mè anima; prisunéra
piäng la Speränza, e l’Ingósa crüdéel, dispótica,
la piänta, sül mè cô piegaa, la sua negra bandéra.

boudin-small 
Eugène Boudin
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • traduzioni
  • i fiori del male
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
Leggi tutto...

Ul cuèrc

Ul cuèrc
(Le couvercle, C.Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

In quälsìasi lögh al väga, o sül mär o sü la tèra,
sóta un tèmp da fiàma o sóta un Su smórt,
servitûr da Gesü, curtigiän da Citéra,
cercutûn fósch o Creso miliardäri,

citadìn, ómm da campàgna, vagabûnd, sedentäri,
che ul sò picul cervèll al sia svéli o al sia ’na lümäga,
dapartütt, l’ómm al sübiss ul terûr dul mistér,
e al guärda sèmpar in vält dumà cun öcc tremurènt.

In vält, ul Ciél! stó mür a vólta che la suféga,
plafûn ris’ciaraa par ’na cumédia strämba
dua ógni paiàsc al schiscia un terèn insanguinaa;

terûr dul libertìn, speränza dul remìta matt;
ul Ciél! negar cuèrc du la gränd pignàta
dua büi l’impercetìbil e gränd Umanitaa.

Le couvercle 
Pentti Sammallahti
Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

A ’na pasänt

 

A ’na pasänt 
(À une passante, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

La sträva asurdänt inturna l’eva tütt un s’ciamazz.
Välta, snèla, in lütt, in un dulûr maestuus,
gh’è pasaa ’na dóna e, cun un gèst pumpuus,
l’ha svalzaa e scrulaa la sutàna e ul pizz;

agil e nóbil, cun la sua gämba scultórea.
Mi, mi bevévi, nervuus ’me un impaziènt,
nul sò öcc la dulcéza fascinänt e la legrìa funérea,
ciél livid d’un bravaléri nascènt.

’Na scalmàna… pö la nócc! - Fügitìva beltà
dal sguärd ch’al m’ha faa rinass anmô,
ta rivedaroo mäi pü se mìa nu l’eternità?

Da ’n’ältra pärt, luntän da chì! Trópp tärd! pô vèss mäi!
Parchè ignóri dua te scapat, ti te see mìa dua voo,
ti ch’avrìa amaa, ti che t’el savévat urmäi!

John Singer Sargent 
John Singer Sargent

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • poesia
  • dialetto
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Armunìa du la sira


Armunìa du la sira
(Harmonie du Soir, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Ècu vegnì i tèmp dua sül sò füst tremurènt 
ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
i són e i prufümm turnan nu l’äria du la sira;
valzer malincónich e vertìgin flusènt!

Ógni fiûr al svapûra ’me ’n’incensiéra;
ul viulìn al fremm ’me un cör afränt;
che valzer malincónich e vertìgin tucänt!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un gränd altär.

Ul viulìn al fremm ’me un cör disperaa,
un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd!
Ul ciél l’è trist e bèll ’me un altär smisüraa;
ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd.

Un cör tenar, che ódia ul nagótt negar e gränd,
al regöi ógni glória dal pasaa splendènt!
Ul Su al nega nul sò sängh che sa raprénd...
Ul tò regórd al lüsiss in mi ’me un ustensóri sfulguränt!

rogorella small
Verso il lago di Varese - vista dalla Rogorella

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • poesia
  • dialetto
  • traduzioni
Leggi tutto...

La müsica

 

La müsica
(La musique, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

Da spess la müsica la ma cata ’me un mär!
Alûra ma meti a la vela,
vèrs la mè smórta stèla,
sóta un plafûn da brüma ó nul grän ciär;

cul stómigh prutees e i sgunfi pulmûn,
al päri d’una tila,
scali ul durs da increspaa cavalûn
che la nócc ma vela;

in mi sènti vibrà tütt i pasiûn
d’un vascèll ch’al sufriss;
ul vènt, la tempèsta e i sò cunvulsiûn

ma ninan sü l’imèns abiss.
Ältri vólt l’è cälma piàta, specc dua lüsiss
la mè disperaziûn!

musique small

Valérie Sarn

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
  • dialetto
Leggi tutto...
  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Succ
  • Fine
Pagina 2 di 14

Per Info

Per sapere come ricevere una copia del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2025 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login