logotype
image-header
    • Home
    • Libri
    • Inediti
    • Poesie
    • Blog
    • Scrivimi

Venerdi, 21 Novembre 2025
Giorgio Sassi

Giorgio Sassi

Un blog di scritti, idee, pensieri e appunti

’N’ältra vita

’N’ältra vita
(La Vie antérieure, C. Baudelaire, "Les fleurs du mal")

A lungh hoo abitaa sóta di pórtigh vast
che i Su dul mär tingévan da mila fögh,
e che i vält pilàstar, drizz e magnìfich,
a sira, fasévan sumeià a grótt da basält.

I und, rivultänd i imàgin di ciél sótöcc,
mis’ciavan, in manéra sulènn e mistica,
i putènt acórd d’una splèndida müsica
cunt i culûr dul tramûnt riflèss ni mè öcc.

L’è là che hoo vivüü ni pasiûn cälmi,
in mèzz al blö, ai und, ai splendûr,
e ai sèrvi biótt impregnaa d’udûr,

che ma rinfrescävan la frunt cunt i pälmi,
e l’ünich lur sógn l’eva da capì
ul penuus segrét ch’al ma faséva languì.

3192424188
 

Claude Lorrain 

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • dialetto
  • traduzioni
  • poesia
Leggi tutto...

Cänt d’autünn

Cänt d’autünn 
(Chant d'Automne, C. Baudelaire, “Les fleurs du mal”)
I.
Prest bórlaremm nul fregg invernäl;
adìu, viva lüs di nóstar estaa trópp cürt!
Sènti già bürlà cun trambüst da funeräl
la legna risunänt sül pavé di curt.

Tütt l’invèrnu al catarà pee nul mè èser: rabia,
ódi, sgrisul, urûr, lavûr dür e furzaa,
e, ’me ul Su nul sò infèrnu pulär, in gabia,
ul mè cör al sarà un blócch róss e giazaa.

Scûlti fremènd ógni sciócch ch’al cróla;
ul patìbul ch’al sa svälza al g’ha mìa un rebûmb püsée surd.
Ul mè spirit l’è ’me la turr che la cróda
sóta i culp d’un muntûn instracàbil e säld.

Ma sèmbra, ninaa da stó tunf sènza variaziûn,
che, in svèlta, inciudàsan ’na bära da quäi pärt.
Par chi? Iér l’eva estaa; ècu l’autünn!
Stó fracass misteriuus al sóna ’me ’na partènza!

II.
Di vóstar öcc lungh ami ul verd splendûr,
dulza beléza, ma incö tütt l’è amär,
e nagótt, nè ul vestìbul, ul salótt, ul vóstar amûr,
väran ul Su dardegiänt sül mär.

E pertänt amemm, siuv mama, tener cör!
änca par un spietaa, änca par un udiuus;
amänt ó surèla, siuv ul fügitìv calûr
d’un Su murènt ó d’un autünn gluriuus.

Cumpit cürt! La tumba la specia: l’è impaziènt!
Ah! Lasée la mè frunt pugiaa süi vóstar genögg,
güständ cun rimpiänt l’estaa ciära e ruvènt,
e du la tärda stagiûn i giäld e dulz ragg!

pissarro
 

Camille Pissarro

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • dialetto
  • poesia
  • Baudelaire
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...

Ul vurcelàsc dul mär

Ul vurcelàsc dul mär 

(L'albatros, C. Baudelaire, " Les fleurs du mal")

Spess, par divertiss, i óman di equipagg
catüran sti vurcelàsc, gränd üsèi di mär,
che seguìsan, indulènt cumpàgn da viagg,
ul vascèll ch’al scarlìga süi abiss amär.

Apéna depóst süi tavuraa,
questi rè dul blö, impedii e intruvèrs,
sbasan mestamènt i lur gränd är imaculaa
’me se füsan remm a lur suspées.

Quest pasegér alaa, ’me l’è maldèstar e gnècch!
Lü, prima inscì bèll, ’me l’è cómich e che furma sgraziäva!
Vün, cun la pipa gh’infastidiss ul bècch,
l’ältar al scimbióta, zupignänd, l’inférmu ch’al vugäva!

Ul Puéta l’è ’me quell princip di niul
ch’al sfida la tempèsta e al riid dul suldaa;
esiliaa sü la tèra in mèzz ai róbb frivul,
i sò är da gigänt gh’impedìsan da caminà.

albatros
©Yannis-Gaitis

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • traduzioni
  • dialetto
  • i fiori del male
Leggi tutto...

Mèsta e vagabûnda

Mèsta e vagabûnda
(Mœsta et errabunda, C. Baudelaire, “Les fleurs du mal”)

Dimm, ul tò cör, Agatha, a vólt al mena i tóll
luntän dal negar ucéan du la schifûsa cità,
vèrs un ältar ucéan da splèndûr satóll,
blö, ciär, prufûnd ’me la verginità?
Dimm, ul tò cör, Agatha, a vólt al mena i tóll?

Ul mär, ul vast mär al cunsóla i nóstar turmènt!
Quäl demóni al g’ha daa al mär, ràuch cantûr
ch’al cumpàgna ul gränd órgan di vènt viulènt,
questa süblimm funziûn da cunsuladûr?
Ul mär, ul vast mär al cunsóla i nóstar turmènt!

Pórtum via, caróza! Rapìsum, bastimènt!
Luntän! Luntän! Chì la pälta l’è faa dai nóstar lacrim!
- L’è vera che quäi vólta ul cör d’Agatha piangènt
al diis: Luntän da dulûr, rimórs e crimin,
pórtum via, caróza, rapìsum, bastimènt?

’Me sii luntän, päradiis prufümaa,
dua sóta un ciél blö tütt l’è gióia e amûr,
dua tütt quell che s’ama l’è degn da vèss amaa,
dua nu la pûra pasiûn sa sprufûnda ul cör!
’Me sii luntän, päradiis prufümaa!

Ma ul verd päradiis di primm amûr,
i curs, i buchée da fiûr, i canzûn, i basitt,
i viulìn vibränt dadrée i altür,
cunt i brócch da viin, la sira, ni buschitt,
- ma ul verd päradiis di primm amûr,

l’inucènt päradiis pièn da giói nascóst,
l’è già püsée distänt du l’India e du la Cina?
Sa pô riciamall cun vuus da scunfórt,
e animall anmô cun vuus argentìna,
l’inucènt päradiis satóll da giói nascóst?

janmot piccola
Louis Janmot, le Vol de l'âme

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • poesia
  • Baudelaire
  • traduzioni
  • dialetto
  • i fiori del male
Leggi tutto...

Ul nemiis - L'Ennemi

"L'Ennemi"

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

- Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

Charles Baudelaire, Les fleurs du mal

"Ul nemiis"

La mè giuèntü l’è staa un uragän tenebruus,
traversaa scià e là da Su luminuus
aqua e scalmann m’hann faa un täl dagn,
che nul mè giardìn rèstan dumà magàgn.

Mô che sun rivaa a l’autünn di pensaa,
bisögna che cati in män baì e rastrèi
par rimett a növ i tèrr inundaa,
dua l’aqua l’ha scavaa bócc ’me avèi.

E chi sa se quii növ fiûr ch’hoo sugnaa
truerann sü quest terèn dilavaa ’me un sücc turènt
ul mistich alimènt che ga darà vitalità?

Ó dulûr! ó dulûr! Ul tèmp al mängia la vita,
e ul fósch Nemiis che ga röd ul cör dadènt
dal sängh che pèrdum al cress e cata vita!

ul nemiis piccola

Illustrazione G. Rochegrosse

Pubblicato in Poesie
Etichettato sotto
  • dialetto
  • Baudelaire
  • poesia
  • i fiori del male
  • traduzioni
Leggi tutto...
  • Inizio
  • Prec
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Succ
  • Fine
Pagina 3 di 14

Per Info

Per sapere come ricevere una copia del "DECAMERÛN", di "INFÈRNU" o di "VIVAR DUL MUND" contattami!

Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

 

Privacy Policy

Articoli

  • Scrivo in lingua e dialetto
  • Per il dialetto
  • Poesie
  • Inediti
  • Stralci
  • Estratti
  • Su di me hanno scritto

Blog

amore Baudelaire dialetto donne i fiori del male poesia proverbi shakespeare sonetti traduzioni
Licenza Creative Commons
Quest' opera di Giorgio Sassi viene concessa sotto la Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Italia. Copyright© 2025 Giorgio Sassi . design by Regina for Joomla
top
Login